martes, 16 de junio de 2020

Biblias Católicas y Evangélicas

Dejo aquí una serie de Biblias en versiones católicas y evangélicas.
 
Biblia de Jerusalén
La Biblia de Jerusalén(BJ) es una versión católica de la Biblia elaborada en francés bajo la dirección de la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén. La BJ ha sido traducida al español y otras lenguas vernáculas, ya sea en el texto bíblico o solo la parte de comentarios e introducción. Es valorada por sus introducciones, notas a pie de página, y riqueza de sus paralelos en el margen.
La Biblia de Jerusalén fue publicada en francés en 43 fascículos entre 1948 y 1955. La versión francesa tuvo una revisión en 1973 y una edición en 1998. En español han salido ediciones y revisiones de la BJ en 1967, 1975, 1998 y 2009. La versión en español es impresa por la editorial Desclée de Brouwer.
La Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén usó los textos originales en hebreo, arameo y griego para su versión en francés, en vez de la Vulgata de San Jerónimo. Para la versión en español, un equipo de traductores españoles emplearon también los escritos originales en hebreo, arameo y griego para el texto bíblico; mientras que la presentación, títulos, introducciones, notas y apéndices fueron traducidos de la versión francesa de la BJ. En las siguientes ediciones de la BJ en español se han incorporado novedades en las introducciones y notas como resultado de la actualización de la investigación bíblica.
En la búsqueda de la compilación con modernidad y evidencia, la Biblia de Jerusalén vuelve al uso del nombre histórico Yahweh para el nombre de Dios en el Antiguo Testamento. Esto ha sido bien aceptado por algunos; sin embargo, no ha sido popular entre los grupos que prefieren que el nombre de Dios se deje sin pronunciar, o que sea sustituido por «Señor» u otro título.
En 2007, por petición del papa Benedicto XVI, el uso del nombre 'Yahweh' se redujo en las Biblias católicas, más notablemente en la nueva Biblia Católica CTS, que usa el texto de la de Jerusalén.

Biblia de Jerusalén

Biblia Nácar Colunga
La Nácar-Colunga es una versión católica de la Biblia impresa con autorización eclesiástica. Su primera edición data del año 1944. Sus autores fueron dos escrituristas, Alberto Colunga Cueto y Eloíno Nácar Fúster.
Existen más de 30 ediciones editadas por Biblioteca de Autores Cristianos. Además hay que destacar una edición en formato grande, con láminas procedentes de códices medievales españoles, una edición de bolsillo y un breviario concebido para los miembros del sacerdocio católico. En este caso es una edición de 1964, con Introducción del padre Gaetano Cicognani, Arzobispo de Ancira y Nuncio de Su Santidad en España y Prólogo del Papa Pío XII.
Como muchas versiones católicas de la Biblia, contiene los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento.
Ha sido una de las versiones de la Biblia más populares dentro de la Iglesia Católica.

Biblia Nácar-Colunga

Biblia Septuaginta
El término “Septuaginta” significa setenta en latín, y es el nombre que se le da a la versión más antigua que se conoce del Antiguo Testamento, escrito en lengua griega en el siglo III A.C. para los judíos dispersos en el mundo. El conjunto de los libros sagrados que componen esta versión se llama “Canon Alejandrino” porque fue escrito por 72 sabios judíos enviados por el Sumo Sacerdote del Templo a Egipto para traducirlos al griego.

Luego de que el emperador Tito mandara destruir Jerusalén, un grupo de rabinos que escaparon se reunieron en Yamnia y con los textos rescatados fijaron el “Canon Palestinense”, que omitió algunos libros que sí se encuentran en el Canon Alejandrino.
Cuando los Apóstoles empezaron a predicar el Evangelio utilizaron la Biblia Septuaginta, ó de los LXX, porque como se encontraba en griego era más adecuada para enseñar a los gentiles, considérese que en ese tiempo el griego era la lengua universal.
Cuando san Jerónimo tradujo la Biblia del griego al latín en el siglo IV D.C. tomó el canon Alejandrino para el Antiguo Testamento, pero los libros que se encontraban en el Palestinense, por estar escritos en hebreo, los utilizó para traducirlos directamente al latín. A estos se le llamaron “protocanónicos” de primer canon, porque se creía que por estar en hebreo eran de una versión más antigua que los que se encuentran en griego. Y a los libros que no tenían su versión en hebreo (los de la Septuaginta) los tradujo desde el griego y se le llamaron libros “deuterocanónicos”.
Cuando Lutero traduce su biblia al Alemán en 1522 si bien incluyó los libros deuterocanónicos, como no tenían una versión en hebreo, los consideró apócrifos, y en consecuencia las biblias de los disidentes (protestantes) dejaron de incluirlos. Bajo la percepción de ellos, si no tenían versión en hebreo, no podían ser originales. Y curiosamente, la doctrina católica de la existencia del purgatorio se fundamenta en el libro de II de los Macabeos (Cap. XII).
Los textos deuterocanónicos son los siguientes,

    El Libro de Tobías o Tobit
    El Libro de Judit
    Las "adiciones griegas" al Libro de Ester
    El Libro de la Sabiduría
    El Libro del Eclesiástico, Sirácida o Sirácides
    El Libro de Baruc
    La Carta de Jeremías (Baruc 6)
    Las "adiciones griegas" al Libro de Daniel
    La Oración de Azarías (Daniel 3:24-50)
    El Himno de los tres jóvenes (Daniel 3:51-90)
    La Historia de Susana (Daniel 13)
    La Historia de Bel y el Dragón (Daniel 14)
    El Libro I de los Macabeos
    El Libro II de los Macabeos

Muchos años después, ya en el siglo XX, se encuentran los escritos del mar Muerto en Qumrán, antiguos rollos de papel que contenían versiones de algunos libros deuterocanónicos en hebreo y también de algunos protocanónicos, de manera que se comprobó que la biblia Septuaginta era más antigua que el canon Palestinense, y que su versión en griego de los protocanónicos era más confiable que la misma versión hebrea actual.
Antes de que se encontraran, no obstante, los rollos del mar Muerto, un sacerdote jesuita chileno alemán, Guillermo Jünemann tradujo la Biblia de los LXX directamente al castellano en 1928, y fue la primera traducción de ésta al castellano sin pasar por el latín. Y su traducción la hizo de forma literal, queriendo demostrar que el castellano era el idioma moderno más flexible en cuanto al orden de las palabras.
Por lo tanto podría decirse que una de las versiones más confiables de la Biblia en castellano es la del padre Jünemann, que incluso sirvió de herramienta para la que más tarde compondría mons. Straubinger.

Guillermo Jünemann Beckschaefer o Wilhelm Jünemann Beckschäfer (Welwer, Westfalia, 28 de mayo de 1856 - Tomé, Concepción, 21 de octubre de 1938), sacerdote católico, escritor, helenista, crítico literario y traductor germanochileno, autor de la primera versión bíblica completa traducida en América, y única traducción del griego al castellano del texto del Antiguo Testamento de acuerdo a la versión griega de los Setenta, la Biblia Septuaginta, que es reconocida por las comunidades de estudiosos como la forma más antigua conocida del texto del Antiguo Testamento, incluso más antigua que el actual texto masorético hebreo-arameo, el cual es varios siglos más reciente (comentario de Cerberus en el blog Crux et Gladius, cruxetgladius.blogspot.com).

Biografía
Aunque nacido en Alemania, a los ocho años emigró a Chile con sus padres Friedrich Jünemann y Christina Beckschäfer junto a sus tres hermanos y allí concluyó su vida. En 1871 fue a Santiago para estudiar en el Colegio San Ignacio y dos años después ingresó al Seminario Conciliar de Concepción, donde destacó en lenguas clásicas. Tras los estudios de filosofía y teología se ordena presbítero en 1880; trabaja como profesor de lengua y literatura y fue sacerdote de la archidiócesis de Concepción. Traduce la Ilíada de Homero en verso (Concepción, 1922), y hacia 1920 emprende la traducción del Nuevo Testamento directamente del griego, y continúa con el Antiguo Testamento, usando como fuente la edición de Henry Barclay Sweete de la Biblia Septuaginta o de los LXX; resulta así que realizó la primera traducción completa de la Biblia hecha en América, ya sea en castellano, o en cualquiera otra lengua. Terminó en 1928, el mismo año que publicó el Nuevo Testamento (Concepción, 1928), aunque el Antiguo Testamento quedó inédito hasta 1992. Su traducción es muy literal, incluso en el orden de palabras, que no restringe el hipérbaton, y de rico vocabulario. Utilizó como texto la antigua versión griega de los LXX, conocida también como Septuaginta; fue un trabajo inmenso; que definió él mismo así:
«Obra de mi vida entera, puedo llamar a esta versión por su magnitud, sus dificultades, la enorme suma de estudios previos. Con la más rigurosa fidelidad la he hecho, y para probar a la vez la superioridad del castellano sobre todos los idiomas modernos en cuanto a la elasticidad sintáctica.»
Jünemann era un buen helenista y lector impenitente de San Juan Crisóstomo, cuyos escritos eran su lectura predilecta. Escribió además varias antologías e historias de la literatura española y universal, en que se mostró demasiado estrecho de miras, y colaboró en diversas revistas críticas, como por ejemplo la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos?. También redactó una extensa autobiografía, que apareció póstuma (biografía tomada del blog Crux et Gladius, cruxetgladius.blogspot.com).

El archivo a bajar, es un archivo .exe, libro de virus, malware, etc. y abre un cómodo y fácil índice de la Biblia, donde aparecen todos los libros del Antiguo y Nuevo Testamento.

Biblia Septaginta

Biblia Reina Valera

La Reina Valera es una de las traducciones de la Biblia al español más frecuentemente utilizadas entre los protestantes hispanohablantes. La actual Reina Valera es el resultado de un conjunto de revisiones hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas sobre una de las primeras traducciones de la Biblia español: la Biblia del oso de 1569. En un sentido más amplio, incluye las revisiones hechas por otras entidades que se basan en los textos de la Reina Valera. La traducción del monje español convertido al Protestantismo, Casiodoro de Reina, conocida como la Biblia del oso de 1569, tiene la característica de ser la primera traducción de la biblia en ser realizada a partir de los textos en lenguas originales; utilizando el Texto Masorético para el Antiguo Testamento, y el Textus Receptus para el Nuevo Testamento. Previo a la publicación del trabajo completo de Casiodoro de Reina, las biblias existentes (o parte de ellas) en lengua castellana, eran traducciones hechas a partir de la Vulgata de San Jerónimo de Estridón. La Biblia del Oso fue publicada en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569.? Su traductor fue Casiodoro de Reina, religioso español convertido al protestantismo. Recibe el sobrenombre de Reina Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.
La Reina Valera tuvo una amplia difusión durante la Reforma protestante del siglo XVI. Siendo por poco más de 4 siglos la única biblia de uso dentro de la iglesia protestante de lengua castellana. Hoy en día, la Reina Valera con varias revisiones a través de los años (1862,1909,1960,1995,2011,2015) es una de las biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma protestante (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo Día, la Iglesia de Dios Ministerial de Jesucristo Internacional, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.
La que dejo aquí es una edición del 2009 impresa por la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días.

Biblia Reina Valera

Aplicación para Celular Biblia Reina Valera
Para terminar encontré esta app. para celular donde está la Santa Biblia completa con sus dos Testamentos. Además, viene con ilustraciones, que parecen ser los grabados de Gustavo Doré, si no lo son se parecen mucho. Viene con el versículo del día y tiene la posibilidad de grabar versículos favoritos del usuario. La he estado probando unos días y viene sin virus, malware o similares, ni ralentiza el funcionamiento del equipo. Punto negativo: viene con anuncios, que para poder eliminarlos hay que usar la versión de pago, pero ese es un detalle para quienes tengan el deseo de leer la Biblia. Otro punto débil es que los capítulos están resumidos en algunas partes, sin embargo, esto no atenta al entendimiento del texto en cuestión.

Biblia Reina Valera app            

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Comentar es gratis :D, si comentas puedo saber si voy bien encaminado.

Los Cuatro Cuartos - Adiós al Séptimo de Línea

  Es el tercer disco de Los Cuatro Cuartos, y que vendría a ser uno de los primeros discos conceptuales de la música chilena “¡Al séptimo de...