La Biblia de Jerusalén(BJ) es una versión católica de la Biblia elaborada en francés bajo la dirección de la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén. La BJ ha sido traducida al español y otras lenguas vernáculas, ya sea en el texto bíblico o solo la parte de comentarios e introducción. Es valorada por sus introducciones, notas a pie de página, y riqueza de sus paralelos en el margen.
La Biblia de Jerusalén fue publicada en francés en 43 fascículos entre 1948 y 1955. La versión francesa tuvo una revisión en 1973 y una edición en 1998. En español han salido ediciones y revisiones de la BJ en 1967, 1975, 1998 y 2009. La versión en español es impresa por la editorial Desclée de Brouwer.
La Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén usó los textos originales en hebreo, arameo y griego para su versión en francés, en vez de la Vulgata de San Jerónimo. Para la versión en español, un equipo de traductores españoles emplearon también los escritos originales en hebreo, arameo y griego para el texto bíblico; mientras que la presentación, títulos, introducciones, notas y apéndices fueron traducidos de la versión francesa de la BJ. En las siguientes ediciones de la BJ en español se han incorporado novedades en las introducciones y notas como resultado de la actualización de la investigación bíblica.
En la búsqueda de la compilación con modernidad y evidencia, la Biblia de Jerusalén vuelve al uso del nombre histórico Yahweh para el nombre de Dios en el Antiguo Testamento. Esto ha sido bien aceptado por algunos; sin embargo, no ha sido popular entre los grupos que prefieren que el nombre de Dios se deje sin pronunciar, o que sea sustituido por «Señor» u otro título.
En 2007, por petición del papa Benedicto XVI, el uso del nombre 'Yahweh' se redujo en las Biblias católicas, más notablemente en la nueva Biblia Católica CTS, que usa el texto de la de Jerusalén.
Biblia de Jerusalén 1976
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Comentar es gratis :D, si comentas puedo saber si voy bien encaminado.