Editorial: Bruguera
Año: 1982
Guión: Andreu Martin Farrero
Dibujo: Jaime Marzal-Canos
Género: Aventura, Histórico
Escaneo: JGM, Luzroja
Archivos: 4
Tamaño: 74.8 Mb.
Formato: Cbr
Libros en rústica, en el denominado formato álbum (si bien en portada se les denominaba cuadernos), de 32 páginas mas cubiertas en color.
Adaptaban la célebre novela de caballería de mismo título, escrita en valenciano, a finales del siglo XV por Joanot Martorell. La adaptación en la que se basa el guión corrió a cargo de Mª Aurelia Capmany.
En la 1ª de cubiertas de cada ejemplar se podía leer COLECCIÓN IMAGEN Y COLOR. Cabe suponer que esta denominación funcionase a modo de línea o colección madre (si bien no se conoce ninguna otra colección adscrita a ella) pero, en cualquier caso, nunca figuró en créditos.
Los títulos de cada álbum no figuraron en las portadas. Se indicaban en la primera página de cada ejemplar y en la relación de títulos de la colección que figuraba en las contracubiertas.
Títulos:
1. TIRANTE EL BLANCO ES ARMADO CABALLERO
2. TIRANTE EL BLANCO EN SICILIA Y RODAS
3. TIRANTE EL BLANCO EN CONSTANTINOPLA
4. TIRANTE EL BLANCO EN EL NORTE DE ÁFRICA
Tirante el Blanco (Tirant lo Blanch en su título original en valenciano) es una novela caballeresca (expresión de Martí de Riquer) del escritor valenciano Joanot Martorell y que se suponía concluida por Martí Joan de Galba —idea que aún hoy no se descarta—, publicada en Valencia en 1490, en pleno Siglo de Oro valenciano.
Es uno de los libros más importantes de la literatura universal y obra cumbre de la literatura en catalán.
En el siglo XV se escribía Tirant lo Blanch, con una hache final propia de la lengua medieval, pero las normas ortográficas oficiales prescinden de esta hache y se suele escribir Tirant lo Blanc (manteniendo sin embargo la forma medieval del artículo determinado). El título tiene traducción desde antiguo al castellano como Tirante el Blanco. Cervantes debió de conocer la obra a través de una traducción castellana anónima (Valladolid, 1511) y sin nombre de autor. El libro debía de ser por entonces muy raro, y de autor desconocido, por lo que probablemente Cervantes ni siquiera sabía que estaba originalmente escrito en valenciano.

No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Comentar es gratis :D, si comentas puedo saber si voy bien encaminado.